
[FR]
J'ai choisi ce titre un peu provocateur car souvent on pense que parce que quelqu'un parle plusieurs langues, cette personne est capable de traduire.
Car il est un mythe très répandu qui dit que si on parle plusieurs langues, on est capable de traduire.
Ce n'est pas parce que l'on sait compter, que l'on est comptable !
Ce n'est pas parce que l'on sait faire des tartes que l'on est pâtissier !
Certes en parlant plusieurs langues, on peut traduire de petites phrases, des textes très courts et simples. Par contre, une personne bilingue ou multilingue n'est pas un ou une traductrice. Pourquoi me direz-vous ?
Les raisons sont multiples, essayons de les comprendre ensemble. La traduction est un art subtil qui demande précision, rigueur et des compétences rédactionnelles précises.
1 - une personne bilingue ou multilingue est une personne qui parle plusieurs langues au quotidien ; c'est une personne capable de communiquer dans plusieurs langues et de faire cela sans problème.
alors que, une personne qui traduit :
1 - parle plusieurs langues mais ne les utilisent pas nécessairement au quotidien. Elle est aussi capable de communiquer dans toutes les langues qu'elles connaît.
2 - a acquis un très grand nombre de mot de vocabulaire et est spécialisée dans des domaines bien précis des langues. Elle en a appris le jargon spécifique. Elle est très précise avec la grammaire, la ponctuation et les mots employés. Elle a étudié en profondeur les sujets sur lesquels elle traduit, ce qui n'est pas le cas de la personne bilingue ou multilingue pour lequel les langues sont un moyen de communication et non un outil de travail.
3 - domine les subtilités et les nuances de la langue et aura appris à faire une analyse d'un texte avant de le traduire - car traduire, ce n'est pas uniquement mettre des mots dans une autre langue, c'est aussi mettre un sens, une sensibilité. C'est un travail qui demande une adaptation culturelle.
4 - va se documenter avant de commencer à traduire, va rechercher les bons équivalents langagiers, puis relira son texte plusieurs fois avant de le rendre.
5 - doit recréer une ambiance, une atmosphère en utilisant une terminologie précise. Il faut tenir compte du contexte, de la tonalité du texte
La traduction, c'est bien plus que savoir parler plusieurs langues. La traduction, c'est un métier qui s'apprend - tout comme on apprend à être comptable ou pâtissier !
+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*
[EN]
I chose this somewhat provocative title because people often think that because someone speaks several languages, this person is able to translate. There is a widespread myth that if you speak
several languages, you are able to translate.
It is not because you know how to count, that you are an accountant!
It’s not because we know how to make pies that we are pastry chef!
Certainly when some one speaks several languages, they can translate small sentences, very short and simple texts. However, a bilingual or multilingual person is not a translator. Why would you
tell me?
The reasons are multiple, let’s try to understand them together.
Translation is a subtle art that requires precision, thoroughness and precise writing skills.
1 - a bilingual or multilingual person is a person who speaks several languages on a daily basis; it is a person able to communicate in several languages and do so without problems.
whereas, a person who translates:
1 - speaks several languages but does not necessarily use them on a daily basis. She is also able to communicate in all the languages they know.
2 - has acquired a very large number of vocabulary and is specialized in specific areas of languages. (S)he learned specific jargons. (S)he is very precise with grammar, punctuation and words.
She has studied in depth the subjects on which she translates, which is not the case of the bilingual or multilingual person for whom languages are a means of communication and not a work
tool.
3 - has mastered the subtleties and nuances of the language and will have learned to analyse a text before translating it - because translation is not just putting words into another language, it
is also putting meaning, sensitivity. It is a job that requires some cultural adaptation.
4 - will document her- him-self before starting to translate, will look for the right language equivalents, and then read and re-read the text several times before rendering it.
5 - must recreate an atmosphere using precise terminology. The context and tone of the text must be taken into account
Translation is much more than knowing how to speak several languages. Translation is a profession that has to be learned - just like being an accountant or pastry chef!
+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*
[NL]
Ik koos voor deze enigszins provocerende titel omdat vaak wordt gedacht dat omdat iemand meerdere talen spreekt, kan deze persoon vertalen.
Er is een wijdverbreide mythe dat zei als je meerdere talen spreekt, je kunt vertalen.
Het is niet omdat je weet hoe je moet tellen, dat je een accountant bent!
Het is niet omdat je weet hoe taarten maken dat je een patissier bent!
Zeker wanneer je meerdere talen spreekt, kan je kleine zinnen, zeer korte en eenvoudige teksten vertalen. Een tweetalige of meertalige persoon is echter geen vertaler. Waarom zou je het me
vertellen?
De redenen zijn veelvoudig, laten we proberen ze samen te begrijpen. Vertaling is een subtiele kunst die precisie, grondigheid en nauwkeurige schrijfvaardigheid vereist.
1 - een tweetalige of meertalige persoon is een persoon die dagelijks meerdere talen spreekt; het is een persoon die in verschillende talen kan communiceren en dit zonder problemen kan
doen.
Terwijl een persoon die vertaalt:
1 - spreekt meerdere talen, maar gebruikt ze niet noodzakelijkerwijs dagelijks. Ze kan ook communiceren in alle talen die ze kennen.
2 - heeft een zeer groot aantal woordenschatwoorden verworven en is gespecialiseerd in specifieke talengebieden. Ze/hij leerde het specifieke jargon. Ze/hij is heel nauwkeurig met grammatica,
leestekens en woorden. Ze/hij heeft de onderwerpen waarover ze vertaalt grondig bestudeerd, wat niet het geval is bij de tweetalige of meertalige persoon voor wie talen een communicatiemiddel
zijn en geen werkinstrument.
3 - beheerst de subtiliteiten en nuances van de taal en zal hebben geleerd om een tekst te analyseren voordat deze wordt vertaald - omdat vertaling geen woorden in een andere taal plaatst, brengt
het ook betekenis, gevoeligheid. Het is een baan die culturele aanpassing vereist.
4 - zal zichzelf documenteren voordat het begint te vertalen, zal zoeken naar de juiste taalequivalenten en vervolgens de tekst meerdere keren herlezen voordat deze wordt weergegeven.
5 - moet een atmosfeer creëren met behulp van nauwkeurige terminologie. Er moet rekening worden gehouden met de context en toon van de tekst
Vertaling is veel meer dan weten hoe je meerdere talen spreekt. Vertaling is een beroep dat kan worden geleerd - net zoals accountant of patissier zijn!
Écrire commentaire