Existe-t-il un bilinguisme interdit ? ||| Is there a forbidden bilingualism ? ||| Is er een verboden tweetaligheid?

[FR]
Le bilinguisme recouvre des réalités très diverses. Très souvent - trop souvent, j'ai envie de dire - celui de certaines personnes n'est pas accepté, pas reconnu.

De nombreux enfants - souvent issus de la migration - parlent plusieurs langues. Il y a la langue de l'école ; et puis, il y a la ou les autres langues qu'ils utilisent dans d'autres contextes, comme la maison, ou certaines activités. 
La société trouve fantastique le fait d'être bilingue, de savoir parler deux langues, ou d'être plurilingues et donc de savoir parler trois langues ou plus. Elle apprécie surtout quand on sait parler le français et une autre langue, généralement si l'autre langue est une langue que l'on enseigne à l'école, comme l'anglais, l'allemand ou l'espagnol. Ce sont des langues que les gens trouvent utiles, car elles permettent d'ouvrir des portes pour un travail ou les voyages. Ce sont des langues que notre société occidentale trouve légitimes. 

 

Qu'est-ce que le bilinguisme - ou le plurilinguisme ?
C'est la capacité à savoir s'exprimer dans deux ou plusieurs langues et d'utiliser ses langues au quotidien. Certes, c'est une définition très générale, mais elle permet de donner un cadre.

Ainsi si un enfant apprend une langue en plus de sa langue maternelle [le français pour ce qui nous concerne], on trouve cela fantastique. Il va pouvoir devenir bilingue. Un enfant né dans un couple mixte et à qui l'on aura transmis en même temps une autre langue, telle que l'anglais, l'espagnol, l'allemand, mais aussi pourquoi pas une autre langue considérée comme "grande" [notez les guillemets], son bilinguisme sera aussi mis en valeur. Cela sera applaudi. 
Sans que je cherche à vous donner de réponse : pourquoi le bilinguisme des enfants issus de la migration, ou des mêmes des enfants parlant des langues "moins grandes", "moins importantes" n'est-il pas autant valorisé ? Pourquoi la langue maternelle des enfants issus de la migration est-elle exclue de l'école ? Pourquoi cette langue n'est-elle pas utilisée comme outil pour faciliter les apprentissages [voir mon article sur l'hypothèse du lierre - ou les théories de l'échafaudage] ? Certes, il est dit que ces enfants ont une langue d'origine qui précise que le français n'est pas leur langue maternelle, mais cela s'arrête là. Cette langue reste exclue de l'école, pour n'être que la langue de la sphère familiale. Elle a alors un statut inférieur, ce qui impacte l'identité des enfants. Cette langue maternelle est ainsi dépourvue de légitimité et elle est pensée comme pouvant avoir un impact sur les apprentissages [alors qu'il n'en est rien !!]. Pourquoi ? 
Même si les choses changent et évoluent, il n'en reste pas moins que certains bilinguismes [principalement quand une des langues est une langue non-enseignée à l'école ou une langue qui auraient moins de prestige que d'autres] ne sont pas aussi reconnus. Il semble exister des bilinguisme interdit puisque écoles, corps médical, éducateurs, orthophonistes préconisent encore [et malheureusement] de ne plus utiliser une des langues. Ils demandent aux parents de déchirer une part d'eux mêmes qui fait aussi partie de la famille et donc des enfants sous prétexte que cela aidera. Cela devient un bilinguisme interdit, un bilinguisme qui n'aurait pas le droit d'exister. 
En interdisant ce bilinguisme, ils oublient le coût que cela peut avoir. C'est un coût cognitif, mais aussi émotionnel. Cela déséquilibre la famille et la met en situation périlleuse car sa relation à l'environnement social, culturel est brisée. Sa confiance dans certaines personnes est aussi brisée. Ces pratiques qui consistent à penser que certaines langues ont moins d'importance et que donc on peut les "oublier", les "interdire" sont des dommageables pour les enfants car elles mettent un frein à leur construction. 

 

Si être bilingue engendrait des difficultés cognitives, pourquoi l'accepter pour certaines langues et l'interdire pour d'autres ? Est-ce un handicap ? Il reste donc infondé que le bilinguisme n'est pas profitable aux enfants issus de la migration.

Il est donc fondamental de prendre toutes les langues qu'ils parlent en compte afin de les aider à devenir des adultes qui sauront être des citoyens engagés de demain. 

 

Vous ne savez pas comment aider ces enfants dans vos groupes, dans vos crèches, dans vos classes, suivez une de nos formations [en ligne ou en présentiel] et elle vous donnera les outils pour accueillir ces langues et faire qu'il n'y ait plus de bilinguisme interdit. 

 

PS: je vous propose de lire ci-dessous des articles récents concernant les langues régionales - qui subissent aussi le même type de sort


[EN]

 

Many children—often from immigrant backgrounds—speak several languages. There is the language of school; and then there are the other language(s) that they use in other contexts, at home or for certain activities. Society usually finds it fantastic to be bilingual, to know how to speak two languages, or to be plurilingual, and therefore to know three or more languages. It especially appreciates it when someone can speak English and another language, generally if the other language is one taught in school, such as French, German, or Spanish. These are languages that people find useful because they open doors to employment or travel. These are languages that our Western society considers legitimate.

What is bilingualism—or plurilingualism?
It's the ability to express oneself in two or more languages and to use those languages on a daily basis. I agree, this is a very general definition, but it provides a framework.

So, if a child learns a language in addition to their mother tongue [English in our case], we find it fantastic. It will be able to become bilingual. A child born to a mixed-race couple, who is also taught another language, such as French, Spanish, German, or even another language considered "important" [note the quotation marks], will also have their bilingualism valued. It will be applauded.

Without trying to give you an answer: why is the bilingualism of children from immigrant backgrounds, or even of children speaking "less major" or "less important" languages, not valued as much? Why is the mother tongue of children from immigrant backgrounds excluded from school? Why is this language not used as a tool to facilitate learning [see my article on the ivy hypothesis—or scaffolding theories]? However, it is true that these children have a heritage language, which underlines that English is not their mother tongue, that is where the recognition of that language ends. This language remains excluded from school, relegated to the family sphere. It thus has a lower status, impacting the children's identity. This mother tongue is therefore deemed unrecognizable and is perceived as potentially influencing learning [when it simply does not!]. Why?
Even though things are changing and evolving, some forms of bilingualism [primarily when one of the languages is not taught in school or is considered less prestigious than others] are not fully recognized. Some type of bilingualism seems to be forbidden, as schools, medical professionals, educators, and speech therapists are still [unfortunately] recommending discontinuing the use of one of the languages. They ask parents to tear away a part of themselves that is also part of the family and therefore of the children, under the pretext that it will help. This becomes a forbidden bilingualism, a bilingualism that supposedly has no right to exist.

By forbidding this bilingualism, they forget the cost it can have. It has a cognitive cost, but also an emotional cost. It destabilizes the family and puts it in a perilous situation because its relationship to the social and cultural environment is broken. Its trust in certain people is also broken. These practices, which consist of thinking that certain languages are less important and that they can therefore be "forgotten" or "forbidden," are harmful to children because they hinder their development.

If being bilingual caused cognitive difficulties, why accept it for some languages and forbid it for others? Is it a handicap? It therefore remains unfounded to claim that bilingualism is not beneficial to children from immigrant backgrounds.

It is therefore essential to take into account all the languages they speak in order to help them become engaged citizens of tomorrow.

If you don't know how to support these children in your groups, nurseries, or classrooms, follow one of our trainings [online or in person] and it will give you the tools to welcome these languages and ensure that bilingualism is no longer forbidden.

PS: I suggest you read the recent articles below concerning regional languages—which also face similar challenges.


[NL]

 

Veel kinderen – vaak met een migratieachtergrond – spreken meerdere talen. Er is de taal van school; en dan zijn er de andere taal/talen die ze in andere contexten gebruiken, zoals thuis of bij bepaalde activiteiten. De maatschappij vindt het fantastisch om tweetalig te zijn, om twee talen te spreken, of om meertalig te zijn en dus drie of meer talen te kennen. Vooral als iemand Nederlands en een andere taal spreekt, meestal een taal die op school wordt onderwezen, zoals Engels, Frans, Duits of Spaans, wordt het gewaardeerd. Dit zijn talen die mensen nuttig vinden omdat ze deuren openen naar werk of reizen. Dit zijn talen die onze westerse samenleving als legitiem beschouwt.

Wat is tweetaligheid – of meertaligheid?
Het is het vermogen om zich in twee of meer talen uit te drukken en die talen dagelijks te gebruiken. Toegegeven, dit is een zeer algemene definitie, maar het biedt een kader.

Dus, als een kind naast zijn moedertaal [in ons geval Nederlands] een andere taal leert, vinden we dat fantastisch. Het kind kan dan tweetalig worden. Een kind van een gemengd stel, dat ook een andere taal leert, zoals Engels, Frans, Spaans, Duits, of zelfs een andere taal die als "belangrijk" wordt beschouwd [let op de aanhalingstekens], zal ook gewaardeerd worden vanwege zijn of haar tweetaligheid. Het zal worden toegejuicht.

Zonder te willen proberen u een antwoord te geven: waarom wordt de tweetaligheid van kinderen met een migratieachtergrond, of zelfs van kinderen die 'minder belangrijke' talen spreken, niet evenveel gewaardeerd? Waarom wordt de moedertaal van kinderen met een migratieachtergrond uitgesloten van school? Waarom wordt deze taal niet gebruikt als hulpmiddel om het leren te vergemakkelijken [zie mijn artikel over de klimophypothese – of scaffoldingtheorieën]? Hoewel het waar is dat deze kinderen een erfgoedtaal hebben, en Nederlands niet hun moedertaal is, houdt de erkenning daar op. Deze taal blijft uitgesloten van school en wordt verbannen naar de familiesfeer. Daardoor heeft het een lagere status, wat de identiteit van de kinderen beïnvloedt. Deze moedertaal wordt daarom als onherkenbaar beschouwd en wordt gezien als iets dat mogelijk het leerproces beïnvloedt [terwijl dat simpelweg niet het geval is!]. Waarom?

Hoewel de dingen veranderen en evolueren, worden sommige vormen van tweetaligheid [vooral wanneer een van de talen niet op school wordt onderwezen of als minder prestigieus wordt beschouwd dan de andere] niet volledig erkend. Tweetaligheid lijkt verboden te zijn, omdat scholen, medische professionals, opvoeders en logopedisten nog steeds [helaas] aanraden om het gebruik van een van de talen te staken. Ze vragen ouders om een deel van zichzelf, dat ook deel uitmaakt van het gezin en dus van de kinderen, af te breken onder het voorwendsel dat het zal helpen. Dit wordt een verboden tweetaligheid, een tweetaligheid die zogenaamd geen bestaansrecht heeft.

Door deze tweetaligheid te verbieden, vergeten ze de prijs die het kan hebben. Het heeft een cognitieve prijs, maar ook een emotionele prijs. Het destabiliseert het gezin en brengt het in een hachelijke situatie, omdat de relatie met de sociale en culturele omgeving verbroken wordt. Ook het vertrouwen in bepaalde mensen wordt geschaad. Deze praktijken, die inhouden dat bepaalde talen minder belangrijk worden geacht en daarom "vergeten" of "verboden" kunnen worden, zijn schadelijk voor kinderen omdat ze hun ontwikkeling belemmeren.

Als tweetaligheid cognitieve problemen zou veroorzaken, waarom wordt het dan voor sommige talen wel geaccepteerd en voor andere verboden? Is het een handicap? Het is daarom ongegrond om te beweren dat tweetaligheid niet gunstig is voor kinderen met een migratieachtergrond.

Het is daarom essentieel om rekening te houden met alle talen die ze spreken, om hen te helpen uitgroeien tot betrokken burgers van de toekomst.

Als u niet weet hoe u deze kinderen in uw groepen, kinderdagverblijven of klaslokalen kunt ondersteunen, volg dan een van onze trainingen [online of klassikale]. Deze trainingen bieden u de tools om deze talen te verwelkomen en ervoor te zorgen dat tweetaligheid niet langer verboden is.

PS: Ik raad u aan de onderstaande recente artikelen over regionale talen te lezen – die ook met vergelijkbare uitdagingen te maken hebben.

 


Pour en savoir plus sur le sujet:

 

  • Interdiction de parler corse à l'assemblée en Corse -> lire
  • L'éducation nationale ne joue pas le jeu -> lire 

Écrire commentaire

Commentaires: 0