{FR]
Dans mon dernier article, je parlais de bilinguisme interdit, de ce bilinguisme dont on ne veut pas entendre parler et qui est pourtant bien présent dans nos sociétés.
Aujourd'hui, je souhaite jeter un autre pavé dans la marre. J'aimerais parler de toutes ces petites associations qui à travers le pays œuvrent pour transmettre leur langue d'origine aux enfants
de leur communauté, ce leur diaspora.
Il existe en France, et dans pour ainsi dire tous les pays du monde, des personnes qui sont d'une origine autre, qui sont nés dans un autre pays et ont été élevés dans une autre langue que la
langue du pays. On les appelle des migrants, des réfugiés, voire des expats mais je n'entrerais pas ici dans le débat de leur dénomination. Souvent ces personnes se retrouvent ensemble dans une
même région, dans un même lieu. Elles apprennent la langue du pays afin de pouvoir s'intégrer dans la société où elles vivent. Pour autant, elles n'oublient pas leurs langues et cultures
d'origine, qui sont des marqueurs de leur identité. Souvent elles se retrouvent pour pouvoir parler leur langues et partager des moments importants de leur cultures.
Quant arrivent les enfants, elles ont envie de transmettre ces langues et cultures car c'est important de les donner à leurs enfants. C'est un héritage invisible et tellement important puisqu'il
permettre à ces enfants de comprendre qui ils sont, d'où ils viennent.
Et c'est là que malheureusement les choses se compliquent. En effet, créer une petite association dont le but est de transmettre langue et culture aux enfants de sa communauté est la première
étape ; une étape fort importante d'ailleurs. Les parents - souvent bénévoles - savent très bien ce qu'ils souhaitent transmettre. Ils savent qu'ils souhaitent que leurs enfants sachent parler,
comprendre, lire et écrire dans leur langue d'origine. Et cela, je le comprends et l'encourage à cent pour cent. Là où cela devient plus difficile : (1) c'est d'enseigner quand on n'a pas
une formation d'enseignant, (2) c'est de faire vivre une association quand on a peu de ressources, (3) c'est de pouvoir dédommager financièrement les parents qui donnent de leur temps [difficile
ici de parler de salaire], (4) c'est d'avoir le matériel pour enseigner, d'avoir des finances pour louer une salle... Les difficultés sont malheureusement nombreuses. A cela s'ajoute, que
l'enseignement dispensé n'est souvent jamais reconnu dans par l'école et pourtant ces langues transmises sont un atout pour les enfants. Sans oublier, que ces cours de langues d'origine sont en
général en dehors des heures d'école obligatoires et donc se font le soir, le week-end.
Ces petites associations ont plein de noms différents. Cela va de association de langue maternelle, à école du samedi en passant par écoles complémentaires.
Pourquoi ne sont-elles par reconnues ? Pourquoi le programme de langues qu'elles offrent aux enfants n'est-il pas reconnu ?
Il commence à y avoir de la recherche et des informations sur ces associations de langues maternelles, sur ces associations qui transmettent leurs langues et cultures d'origine aux enfants de
leur communautés. Certains pays ont créé des réseaux pour permettre à celles-ci de pouvoir mutualiser leur force. Cela leur permet d'être reconnues au niveau local, puis national, de faire
en sorte que ce que les enfants apprennent soient inclus dans les systèmes scolaires locaux.
J'écrirai encore sur ces associations de langues et cultures d'origine ou d'héritage car c'est un sujet important quand on transmet sa ou ses langues à ses enfants.
J'aimerais cependant souligner ici l'initiative prise par l'Association pour la Promotion et l'Avancement du Multilinguisme qui a commencé a développer un réseau en France de ces associations /
écoles. Si vous souhaitez en faire partie ou que vous connaissez une organisation qui pourrait en faire partie, je ne peux que vous conseiller de les contacter.
Je vous propose aussi de lire l'article auquel j'ai participé et qui parle de ces petites écoles / associations qui
sont tellement importantes pour l'avenir de nos langues. Le titre est très évocateur de ces dernières : "Hidden in Plain Sight" que l'on pourrait traduire par "Invisible et pourtant devant
nous"
[EN]
In my last article, I talked about forbidden bilingualism, the kind of bilingualism we do not want to hear about, yet which is very much present in our societies.
Today, I want to stir things up again. I'd like to talk about all the small associations across the country that work to pass on their heritage language to the children of their community, their
diaspora.
In France, and in virtually every country in the world, there are people who are of a different origin, who were born in another country and raised speaking a language other than that of their
country of origin. They are called migrants, refugees, or even expats, but I will not get into the debate about these words here. Often, these people find themselves together in the same region,
in the same place. They learn the language of the country in order to integrate into the society where they live. However, they do not forget their languages and cultures of origin, which are
markers of their identity. They often get together to speak their languages and share important moments from their cultures.
When their children grow, they want to pass on these languages and cultures because it is important to give them to their children. It is an invisible yet incredibly important heritage, allowing
these children to understand who they are and where they come from.
And that's where things get unfortunately complicated. Indeed, creating a small association whose goal is to transmit language and culture to the children of their community is the first step; a
very important one, in fact. The parents—often volunteers—know very well what they want to pass on. They know they want their children to be able to speak, understand, read, and write in their
native language. And I understand and wholeheartedly support this. Where things get more difficult is when you have to: (1) teach without teacher training, (2) run an association with limited
resources, (3) not be able to financially compensate parents who volunteer their time [it's difficult to talk about a salary here], (4) have the necessary teaching materials and the funds to rent
a room... The difficulties are unfortunately numerous. Furthermore, the instruction provided is often never recognized by the mainstream school, even though these languages are a valuable asset
for the children. Not to mention that these heritage language classes are generally held outside of mandatory school hours, in the evenings and on weekends.
These small associations go by many different names, ranging from mother tongue associations to Saturday schools and supplementary schools.
Why aren't they recognized? Why is the language program they offer children not recognized?
Research and information are beginning to emerge about these mother tongue associations, these organizations that pass on their native languages and cultures to the children in their communities.
Some countries have created networks to allow these associations to pool their resources. This enables them to gain recognition at the local and then national levels, ensuring that what children
learn is integrated into local school systems.
I will write more about these heritage language and culture associations because it is an important topic when passing on one's language(s) to one's children.
However, I would like to highlight here the initiative taken by the Association for the Promotion and Advancement of Multilingualism, which has begun developing a network of these associations/schools in
France. If you would like to join or know of an organization that could be, I highly recommend contacting them.
I also suggest you read the article I contributed to, which discusses these small schools/associations that are so important for
the future of our languages. The title is very evocative of these events: "Hidden in Plain Sight," which could be translated as "Invisible yet right in front of us."
[NL]
In mijn vorige artikel had ik het over verboden tweetaligheid, het soort tweetaligheid waar we liever niet over horen, maar dat wel degelijk in onze samenlevingen voorkomt.
Vandaag wil ik de gemoederen weer wat opschudden. Ik wil het hebben over al die kleine verenigingen in het hele land die zich inzetten om hun moedertaal door te geven aan de kinderen in hun
gemeenschap, hun diaspora.
In Frankrijk, en in vrijwel elk land ter wereld, wonen mensen met een andere achtergrond, die in een ander land geboren zijn en opgegroeid zijn met een andere taal dan die van hun land van
herkomst. Ze worden migranten, vluchtelingen of zelfs expats genoemd, maar ik ga hier niet in op de discussie over die terminologie. Vaak komen deze mensen samen in dezelfde regio, op dezelfde
plek. Ze leren de taal van het land om te integreren in de samenleving waar ze wonen. Ze vergeten echter hun oorspronkelijke talen en culturen niet, die immers een belangrijk onderdeel van hun
identiteit vormen. Ze komen vaak samen om hun talen te spreken en belangrijke momenten uit hun cultuur te delen.
Wanneer hun kinderen geboren worden, willen ze deze talen en culturen doorgeven, omdat het belangrijk is om ze aan hun kinderen te schenken. Het is een onzichtbaar, maar ongelooflijk belangrijk
erfgoed, waardoor deze kinderen begrijpen wie ze zijn en waar ze vandaan komen.
En dat is waar het helaas ingewikkeld wordt. Het oprichten van een kleine vereniging met als doel taal en cultuur over te dragen aan de kinderen in hun gemeenschap is inderdaad de eerste stap;
een zeer belangrijke zelfs. De ouders – vaak vrijwilligers – weten heel goed wat ze willen doorgeven. Ze weten dat ze willen dat hun kinderen hun moedertaal kunnen spreken, begrijpen, lezen en
schrijven. En dat begrijp ik en steun ik van harte. Waar het moeilijker wordt: (1) is lesgeven zonder lerarenopleiding, (2) is het runnen van een vereniging met beperkte middelen, (3) is het
financieel compenseren van ouders die hun tijd vrijwillig besteden [het is moeilijk om hier over een salaris te spreken], (4) is het beschikken over het benodigde lesmateriaal en de middelen om
een lokaal te huren... De moeilijkheden zijn helaas talrijk. Bovendien wordt het aangeboden onderwijs vaak niet erkend door de school, ook al zijn deze talen een waardevolle troef voor de
kinderen. Daarbij komt nog dat deze lessen in de moedertaal meestal buiten de verplichte schooluren plaatsvinden, 's avonds en in het weekend.
Deze kleine verenigingen hebben veel verschillende namen, variërend van moedertaalverenigingen tot zaterdagsscholen en aanvullende scholen.
Waarom worden ze niet erkend? Waarom wordt het taalprogramma dat ze kinderen aanbieden niet erkend?
Er komt steeds meer onderzoek en informatie naar voren over deze moedertaalverenigingen, deze organisaties die hun moedertaal en cultuur doorgeven aan de kinderen in hun gemeenschap. Sommige
landen hebben netwerken opgezet om deze verenigingen in staat te stellen hun middelen te bundelen. Hierdoor kunnen ze erkenning krijgen op lokaal en vervolgens nationaal niveau, waardoor wat
kinderen leren, wordt geïntegreerd in de lokale schoolsystemen.
Ik zal later meer schrijven over deze verenigingen voor moedertaal en cultuur, omdat het een belangrijk onderwerp is bij het doorgeven van je taal/talen aan je kinderen.
Ik wil hier echter graag het initiatief van de Vereniging ter Bevordering van Meertaligheid onder de aandacht brengen. Zij zijn begonnen met het opzetten van een netwerk van dergelijke verenigingen/scholen
in Frankrijk. Als u zich hierbij wilt aansluiten of een organisatie kent die hiervoor in aanmerking komt, raad ik u ten zeerste aan contact met hen op te nemen.
Ik raad u ook aan het artikel te lezen waaraan ik heb meegewerkt, waarin deze kleine scholen/verenigingen worden
besproken die zo belangrijk zijn voor de toekomst van onze talen. De titel is zeer treffend: "Verborgen in het zicht", wat vertaald kan worden als "Onzichtbaar, maar toch recht voor onze neus".





Écrire commentaire