Quelle langue pour l’au-pair ? Which language for the au-pair? Welke taal voor de au-pair?

[FR]
Quand on décide d'avoir une jeune fille ou un jeune homme au-pair chez soi, un certain nombre de questions sont soulevées. Une d'entre elles est certainement en lien avec les langues que cette personne parle et va parler avec vos enfants. Certes Mary Poppins pourrait être la Nanny idéale pour votre famille, mais répond-elle à tous les critères que vous vous êtes fixés.

 

Comment trouver la personne au-pair idéale pour votre famille bilingue, trilingue, plurilingue ? Je pense qu'il n'y a pas de réponse toute faite; il n'y a pas de réponse qui pourrait correspondre à tout le monde. Avant de vous lancer à corps perdu à la recherche d'un ou d'une au-pair, il faut tout d'abord bien connaitre la législation du pays dans lequel vous vous trouvez. Il ne faut pas non plus oublier que l'au-pair est là pour s'occuper de vos enfants, c'est son rôle principal. Il ou elle n'est pas là pour faire les tâches ménagères. Cette personne va également partager votre quotidien, votre vie de famille; elle ira aussi sûrement à l'université en même temps. Ces considérations ne sont pas notre propos ici.

 

La personne au-pair n'est pas une baby-sitter. Elle est là à 100%, toute la journée alors que la baby-sitter ne viendra que de manière ponctuelle en journée ou en soirée. 

 

La question qui nous préoccupe aujourd'hui, c'est de savoir quelle langue ou quelles langues (au pluriel), cette personne au-pair doit connaître, doit savoir parler avec vos enfants. Je vous propose de regarder plusieurs figures de cas ; certes, le choix sera le vôtre, mais j'espère vous aider à faire le bon choix pour les langues de vos enfants.

 

1er cas : votre famille est une famille mixte - à savoir que chaque parent a été élevé dans une culture et une langue différente : 

  1. la famille réside dans le pays d'un des deux parents : si c'est le cas, on peut envisager une personne au-pair qui parle la langue de l'autre parent et qui pourra ainsi renforcer l'utilisation de cette langue.
  2. une des langues que parlent la famille est une langue considérée comme minoritaire dans le sens où il peut être difficile de trouver un/e enseignant/e de cette langue dans les systèmes scolaires ; dans ce cas, une personne au-pair parlant cette langue minoritaire peut être une solution pour que les enfants entendent cette langue, mais également la développe et l'acquiert. Si l'on souhaite renforcer cette langue minoritaire, il est important que cette personne au-pair ait cette langue en langue maternelle pour qu'elle la parle de manière naturelle avec les enfants. Elle devra parler l'autre langue de la famille afin de pouvoir communiquer avec les deux parents en toute aisance. Il vous faudra aussi vous mettre d'accord avec cette personne au-pair sur la manière de faire.

 

2nd cas : votre famille est une famille mixte avec deux langues, cependant elle réside dans un pays qui n'est ni celui du père, ni celui de la mère. Il y a alors trois langues dans la famille : celle du père, celle de la mère + celle du pays. 

  1. si les enfants sont scolarisés dans une école internationale ou une école locale, cela aura une influence sur le choix et l'utilisation des langues dans la famille. L'école internationale ne proposera pas nécessairement une des langues que parlent les parents. L'école locale permettra de développer des compétences dans la langue locale. Cela influencera également les choix que vous pourriez faire pour la personne au-pair. Quelles sont les langues qui sont importantes pour la famille ?
  2. dans ce cas, on peut envisager un personne au-pair qui parlerait soit la langue du père, soit la langue de la mère, soit les deux et il semble nécessaire alors d'organiser l'utilisation des langues, un ProjetLangues© peut sûrement aider à trouver la solution, car suivant l'école, il y a également la langue du pays.
  3. il semble important de se poser plusieurs questions comme : quelles sont les langues qui comptent pour notre famille ? Les parents souhaite-t'ils que les enfants parlent la langue locale ou est-ce que les langues de la famille suffisent ? Qu'attend la famille de la personne au-pair ?

Je pense que si les enfants vont à l'école, il est souhaitable que la personne au pair parle la langue locale, ou en tout cas, celle utilisée par l'école. Il faudrait qu'elle parle au moins une des deux langues des parents, les deux idéalement. Si les enfants sont instruits à la maison, la personne au-pair n'a pas nécessairement besoin de parler la langue locale sauf si les parents souhaitent que les enfants l'apprennent. 

 

On peut considérer un

3e cas : les deux parents parlent la même langue et sont expatriés dans un pays qui parlent une autre langue. D'autres questions se posent alors :

  1. les enfants sont scolarisés dans une école internationale. En général, cette école utilise la même langue qu'à la maison. La personne au-pair devra parler la langue familiale.
  2. les enfants sont scolarisés dans une école locale. L'instruction se fait donc dans une langue autre que la langue de la famille. Il peut être alors souhaité que la personne au-pair parle la langue du pays. 
  3. Qu'attend la famille de la personne au pair ? Qu'elle aide au développement de la langue locale ? Qu'elle aide au maintien de la langue maternelle familiale ?  Elle devra quoiqu'il en soit être en mesure de communiquer avec les parents, donc elle devra au moins parler la langue de la famille. 


Comme on peut le constater, les situations sont diverses et variées. Chaque famille est différente. Chaque famille a ses propres besoins et souhaits. Il semble donc compliqué de donner une solution qui correspondrait à tout le monde.
Je pense qu'il est important de bien réfléchir et de poser toutes les questions utiles et nécessaires avant de prendre une décision. Il est aussi important de mettre en place un ProjetLangues© qui vous permettra de bien poser les choses afin de ne pas regretter votre décision. N'hésitez pas à me contacter

 

*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

 

[EN]

When one decides to have a young girl or a young man as an au pair at home, a number of questions are raised. One of them is certainly related to the languages this person speaks and will speak with your children. Mary Poppins could certainly be the ideal Nanny for your family, but does she meet all the criteria you have set yourself.

How to find the ideal au pair for your bilingual, trilingual, plurilingual family? I think there is no ready-made answer; there is no answer that could fit everyone. Before you go headlong in search of an au-pair, it is necessary to know well the legislation of the country in which you are. You should also not forget that the au-pair is there to take care of your children, it’s their main role. He or she is not there to do the household chores. This person will also share your daily life, your family life; she will surely go to university at the same time. These considerations are not our purpose here, but important to mention.

 

The au-pair person is not a babysitter. She/he is 100% present, all day while the babysitter will only come occasionally during the day or in the evening. 

The question that concerns us today is to know which language or languages (plural), this au-pair person must know, must be able to speak with your children. I suggest looking at several cases; certainly, the choice will be yours, but I hope to help you make the right choice for your children’s languages.

1st case: your family is a mixed family - namely that each parent was raised in a different culture and language: 

  1. the family resides in the country of one of the two parents: if this is the case, we can consider an au pair person who speaks the language of the other parent and who will thus be able to strengthen the use of this language.
  2. one of the languages spoken by the family is a language considered as minority in the sense that it may be difficult to find a teacher of this language in school systems; in this case, an au-pair person speaking this minority language can be a solution for children to hear this language, but also to develop and acquire it. If one wishes to strengthen this minority language, it is important that this au-pair person has this language as mother tongue so that they speak it naturally with the children. She/he will have to speak the other language of the family in order to be able to communicate with both parents comfortably. You will also need to agree with this au pair person on how to proceed.

 

2nd case : your family is a mixed family with two languages, however it resides in a country that is neither the father’s, nor the mother’s. There are then three languages in the family: the one of the father, the one of the mother + the one of the country. 

  1. if the children are educated in an international school or a local school, this will influence the choice and use of languages in the family. The international school will not necessarily offer one of the languages spoken by the parents. The local school will develop skills in the local language. This will also influence the choices you might make for the au pair person. What languages are important to the family?
  2. in this case, one can consider an au-pair person who would speak either the father’s language or the mother’s language, or both and it seems necessary to organize the use of languages then, a ProjetLangues© can surely help find the solution, because according the choice of the school, there is also the language of the country to take into considération. 
  3. it seems important to raise several questions such as: what are the languages that matter to our family? Do the parents want the children to speak the local language or are family languages enough? What does the family expect from the au pair person?

I think that if the children go to school, it is desirable that the au pair speaks the local language, or in any case, the one used by the school. She/he should speak at least one of the two parents' languages, ideally both. If the children are educated at home, the au pair does not necessarily need to speak the local language unless the parents wish for the children to learn it. 

 

We can consider a
3rd case: both parents speak the same language and are expatriates in a country that speaks another language. Other questions then arise:

  1. the children are educated in an international school. In general, this school uses the same language as at home. The au pair person will have to speak the family language.
  2. the children are educated in a local school. Therefore, instruction is given in a language other than the family language. It may then be desired that the au pair person speaks the language of the country. 
  3. What does the family expect from the au pair person? That she/he helps with the development of the local language? That she/he helps to maintain the family mother tongue?  She will anyway have to be able to communicate with the parents, so she/he will at least have to speak the language of the family. 


As we can see, the situations are diverse and varied. Each family is different. Each family has its own needs and wishes. It therefore seems complicated to give a solution that would fit everyone.
I think it is important to think carefully and ask all the useful and necessary questions before making a decision. It is also important to set up a ProjetLangues© that will allow you to put things in order not to regret your decision. Do not hesitate to contact me.

 

 

*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

 

[NL]

Wanneer men besluit om een jong meisje of een jonge man als au pair thuis te hebben, worden er een aantal vragen gesteld. Een daarvan is zeker gerelateerd aan de talen die deze persoon spreekt en met uw kinderen zal spreken. Mary Poppins kan zeker de ideale Nanny zijn voor je gezin, maar voldoet ze aan alle criteria die je jezelf hebt gesteld.

Hoe vind je de ideale au pair voor je tweetalige, drietalige, meertalige familie? Ik denk dat er geen kant-en-klaar antwoord is; er is geen antwoord dat bij iedereen past. Voordat je halsoverkop op zoek gaat naar een au-pair, moet je eerst de wetgeving van het land waarin je zich bevindt goed kennen. Je mag ook niet vergeten dat de au pair er is om voor je kinderen te zorgen, het is hun hoofdrol. Hij of zij is er niet om de huishoudelijke taken uit te voeren. Deze persoon zal ook uw dagelijks leven, uw gezinsleven delen; ze zal zeker tegelijkertijd naar de universiteit gaan. Deze overwegingen zijn hier niet ons doel, maar zijn belangrijk.

 

De au pair-persoon is geen babysitter. Ze is daar 100%, de hele dag terwijl de babysitter alleen overdag of 's avonds af en toe komt. 

De vraag die ons vandaag bezighoudt, is om te weten welke taal of talen (meervoud), deze au pair-persoon moet weten, moet kennen om met je kinderen spreken. Ik stel voor om naar verschillende gevallen te kijken; de keuze zal zeker aan je zijn, maar ik hoop je te helpen de juiste keuze te maken voor de talen van uw kinderen.

1e geval: je gezin is een "mixed" gezin - namelijk dat elke ouder is opgevoed in een andere cultuur en taal: 

  1. het gezin woont in het land van een van de twee ouders: als dit het geval is, kunnen we een au pair-persoon overwegen die de taal van de andere ouder spreekt en die zo het gebruik van deze taal kan versterken.
  2. een van de talen die door het gezin wordt gesproken, is een taal die als minderheid wordt beschouwd, in die zin dat het moeilijk kan zijn om een leraar van deze taal te vinden in schoolsystemen; in dit geval kan een persoon die deze minderheidstaal spreekt een oplossing zijn voor kinderen om deze taal te horen, maar ook om deze te ontwikkelen en te verwerven. Als men deze minderheidstaal wil versterken, is het belangrijk dat deze au pair persoon deze taal in zijn moedertaal heeft, zodat ze die op natuurlijk wijze met de kinderen spreken. Ze zal de andere taal van het gezin moeten spreken om comfortabel met beide ouders te kunnen communiceren. Je moet ook met deze au pair-persoon afspreken hoe je verder moet gaan.

 

2e geval: je gezin is een mixed gezin met twee talen, maar het woont in een land dat noch van de vader, noch van de moeder is. Er zijn dan drie talen in het gezin: die van de vader, die van de moeder + die van het land. 

  1. als de kinderen worden opgeleid op een internationale school of een lokale school, zal dit van invloed zijn op de keuze en het gebruik van talen in het gezin. De internationale school biedt niet per se een van de talen aan die door de ouders worden gesproken. De lokale school ontwikkelt vaardigheden in de lokale taal. Dit heeft ook invloed op de keuzes die je voor de au pair-persoon kunt maken. Welke talen zijn belangrijk voor het gezin?
  2. in dit geval kan men een au pair-persoon overwegen die de taal van de vader of de taal van de moeder zou spreken, of beide, en het lijkt nodig om het gebruik van talen te organiseren, een ProjetLangues© kan zeker helpen de oplossing te vinden, want volgens de school is er ook de taal van het land.
  3. het lijkt belangrijk om verschillende vragen te stellen, zoals: wat zijn de talen die belangrijk zijn voor ons gezin? Willen de ouders dat de kinderen de lokale taal spreken of zijn de famile talen genoeg? Wat verwacht de familie van de au pair-persoon?

Ik denk dat als de kinderen naar school gaan, het wenselijk is dat de au pair de lokale taal spreekt, of in ieder geval die van de school. Ze zou minstens één van de twee talen van de ouders moeten spreken, idealiter beide. Als de kinderen thuis worden opgeleid, hoeft de au pair niet per se de lokale taal te spreken, tenzij de ouders willen dat de kinderen het leren. 

 

We kunnen een overwegen
3e geval: beide ouders spreken dezelfde taal en zijn expats in een land dat een andere taal spreekt. Andere vragen rijzen dan:

  1. de kinderen krijgen onderwijs op een internationale school. Over het algemeen gebruikt deze school dezelfde taal als thuis. De au pair persoon zal de familietaal moeten spreken.
  2. de kinderen krijgen onderwijs op een lokale school. Daarom wordt instructie gegeven in een andere taal dan de familietaal. Het kan dan gewenst zijn dat de au pair persoon de taal van het land spreekt. 
  3. Wat verwacht de familie van de au pair-persoon? Dat ze helpen bij de ontwikkeling van de lokale taal? Dat het helpt om de moedertaal van het gezin te behouden?  Ze/hij zal sowieso met de ouders moeten kunnen communiceren, dus ze/hij zal in ieder geval de taal van het gezin moeten spreken. 


Zoals we kunnen zien, zijn de situaties divers en gevarieerd. Elk gezin is anders. Elk gezin heeft zijn eigen behoeften en wensen. Het lijkt daarom ingewikkeld om een oplossing te geven die bij iedereen past.
Ik denk dat het belangrijk is om goed na te denken en alle nuttige en noodzakelijke vragen te stellen voordat je een beslissing neemt. Het is ook belangrijk om een ProjetLangues© op te zetten waarmee je dingen kunt plaatsen om je beslissing niet te betreuren. Neem gerust contact met mij op.

 

 

Écrire commentaire

Commentaires: 0