
[FR]
Quand vous parlez de bilinguisme ou de multilinguisme, qu'est-ce qui vous vient tout de suite à l'esprit ? Quelles images voyez-vous ? Que comprenez-vous vraiment par ces termes ?
Votre première idée est certainement celle d'une personne capable de parler français et une autre langue, comme l'anglais, l'allemand ou l'espagnol. Avez-vous visualisé une personne d'Afrique ou
d'Asie qui parlerait la langue de son clan ou de sa tribu, ainsi que celle du pays et enfin et certainement la langue de l'ancien colonisateur ?
Toutes les personnes qui parlent plusieurs langues sont loin d'être considérées de la même façon, de manière égale. Certaines personnes auront de nombreuses éloges parce qu'elles parlent
plusieurs langues - souvent des langues considérées comme "importantes" dans l'esprit commun, alors que d'autres personnes seront discriminées parce qu'elles parlent plusieurs langues, mais que
ces langues ne sont pas parlées par un grand nombre. Il se créé alors une hiérarchie des langues qui "détruit" et "discrédite" les communautés linguistiques multilingues. Il existe implicitement
dans nos sociétés un bilinguisme d'élite et un bilinguisme de masse - souvent lié à la migration. Ce bilinguisme d'élite montre à quel point certaines langues et leur apprentissage sont
liées à un élitisme social de pouvoir.
Qu'est-ce que le bilinguisme d'élite ?
C'est un bilinguisme acquis par l'apprentissage des langues par l'éducation, avec un enseignant, pour diverses raisons. Ainsi les diplomates, les personnes qui s'expatrient pour le travail, les
personnes travaillant avec des pays étrangers apprennent des langues, souvent l'anglais, l'espagnol, le mandarin, afin de pouvoir communiquer avec leurs interlocuteurs. Les écoles internationales
permettent l'apprentissage de ces langues. Toutes ces personnes qui parlent couramment des langues font souvent partie d'une classe de la société que l'on appelle privilégiée. Leur bilinguisme ou
plurilinguisme est considéré comme un avantage, car utile à leur carrière, leur mobilité, leur éducation.
Jamais [ou presque jamais] on ne met en doute leur capacités langagières, jamais on ne les encourage à abandonner une langue [voir notre
article ici]. Il n'y a aucune concurrence entre les langues qu'elles parlent ; ces langues ne font partie d'aucun héritage. Ces personnes bilingues, plurilingues sont considérées comme
ouvertes, cosmopolites et très douées.
Qu'est-ce que le bilinguisme de masse ?
À côté du bilinguisme d'élite, il y a ce que l'on appelle le bilinguisme de masse. Notez déjà la différence entre les deux termes : élite et masse. Élite fait tout de suite penser à quelque chose
de superbe, de beau. Masse au contraire fait penser à un amas. Quelque chose d'indéfini, un ensemble dans lequel tout est mélangé et pour lequel il n'y a pas de forme, c'est une sorte de
chaos.
Et pourtant, le bilinguisme de masse est le plus répandu dans le monde. Il fait référence à toutes les personnes à travers le monde qui parlent plusieurs langues au quotidien,
des langues qui leur ont été transmises - et qui n'ont pas été apprises scolairement - par leurs parents. Des langues qu'elles ont acquises de manière naturelle et informelle, non-scolaire. Des
langues qui sont parfois considérées comme "inutiles" car elles ne sont parlées que dans certaines parties du monde et qu'elles n'ont pas le même statuts que les langues dites "importantes"
Le bilinguisme de masse - que l'on peut aussi appeler bilinguisme des migrants - fait référence avec toutes ces personnes qui parlent plusieurs langues dès la naissance, des langues dites
"minoritaires". Il est souvent en lien avec les besoins des communautés, la migration...
Malheureusement, quand ces personnes migrent, il leur est trop souvent face à des pressions sociales. Il est demandé "d'abandonner" une langue - souvent une langue maternelle - au profit de la langue du pays d'accueil.
Par exemple, (a) les enfants de familles migrantes qui parlent leur langue d'héritage à qui l'on demande de ne parler que la langue de scolarité ; (b) les réfugiés qui doivent absolument apprendre la langue du pays d'accueil et dont la langue d'origine est dénigrée.
Ce bilinguisme de masse fait preuve de beaucoup de discrimination. Ce bilinguisme ou plurilinguisme de masse est rarement vu comme un avantage, mais plutôt comme une défaillance, un problème, parfois une menace (voir article en note) et la pression sociale est énorme à cause de la norme monolingue du pays d'accueil.
Ne serait-il pas temps de réfléchir à nos actions ?
Ne pensez-vous pas qu'il y a des conséquences à classer ainsi les différents types de bilinguisme ? Si oui, quelles sont-elles ?
- disparition de langues -> à cause de la pression sociale, les parents privent leurs enfants de leur héritage linguistique ; ce qui en même temps favorisent la disparition de certaines langues à cause de la domination de langues dites élitistes ;
- différences éducatives -> alors que l'on encourage l'enseignement des langues, que l'on encourage les écoles bilingues, les programmes d'immersion [souvent avec l'anglais, le français, l'espagnol...], les programmes qui proposent d'aider au maintien des langues d'héritage ne reçoivent aucune aide financière ; la création de classe spécifiques pour l'apprentissage rapide des langues des pays d'accueil montrent que le bilinguisme de masse reste considéré comme un handicap à l'acquisition de la langue majoritaire.
- arrêtons d'avoir de préjugés vis-à-vis de certaines langues ;
- mettons en valeur toutes les langues du monde ;
- reconnaissons la valeur de toutes les langues ;
- soutenons la transmission des langues d'héritage ;
- luttons contre la discrimination linguistique ;
- aidons les familles et les communautés dans le maintien et la transmission de leurs langues.
La Maison du Multilinguisme et l'A.P.A.M. luttent contre ce clivage et ce fractionnement dans le multilinguisme, rejoignez-nous. Nous formons et conseillons familles, enseignants, éducateurs, personnel médical, entreprise... pour que tous les multilinguismes soient une joie, un atout et une réalité positive.
N'hésitez pas à nous contacter.
+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*
[EN]
When you talk about bilingualism or multilingualism, what comes immediately to mind? What images do you see? What do you really understand by these terms?
Your first idea is certainly that of a person who is able of speaking English and another language, such as French, German or Spanish. Have you visualized a person from Africa or Asia who
would speak the language of his/her clan or tribe, as well as the language of the country and finally and certainly the language of the former colonizer?
All the people who speak several languages are far from being considered in the same way, in an equal manner. Some people will have many accolades because they speak several languages - often speaking languages commonly considered as "important'", while other people will be discriminated against because they speak several languages, but the languages they speak are not spoken by a large number. A hierarchy of languages is then created which "destroys" and "discredits" multilingual linguistic communities. There is implicitly -in our societies- an elite bilingualism and a mass (or folk) bilingualism - often linked to migration. This elite bilingualism shows how much certain languages and their learning are linked to a social elitism of power.
What is elite bilingualism?
It is a bilingualism developed by learning languages through education, with a teacher, for various reasons. Thus diplomats, people who expatriate for work, people working with foreign
countries learn languages, often English, Spanish, Mandarin, in order to communicate with their interlocutors. International schools allow the learning these languages. All these people who
speak languages fluently are often part of a class of society that is called privileged. Their bilingualism or plurilingualism is considered an advantage, because it is useful for their
career, their mobility, their education.
We never [or almost never] question their language skills, we never encourage them to abandon a language [see our
article here]. There is no competition between the languages they speak; those languages are not part of any heritage. These bilingual, plurilingual people are considered open,
cosmopolitan and very gifted.
What is mass (folk) bilingualism?
Next to elite bilingualism, there is what is called mass bilingualism. Already note the difference between the two terms: elite and mass. Elite immediately makes you think of something
superb, something beautiful. Mass on the contrary makes you think of a cluster. Something indefinite, a group in which everything is mixed and for which there is no form; there is some kind
of chaos.
And yet, mass bilingualism is the most widespread in the world. It refers to all the people around the world who speak several languages on a daily basis, languages that have
been passed down to them - which have not been learned in school - by their parents. Languages that they have acquired in a natural and informal, not in a scholarly way. Languages that are
sometimes considered "useless" because they are only spoken in certain parts of the world and do not have the same status as the so-called "important" languages. Mass bilingualism - which can
also be called migration bilingualism - refers to all those people who speak several languages so-called 'minority' languages - from birth. It is often related to the needs of
communities, migration...
Unfortunately, when these people migrate, they too often face social pressures. They are asked to "abandon" a language - often a mother tongue - in favour of the language of the host
country.
For example, (a) children from migrant families who speak their heritage language and who are asked to speak only the language of schooling; (b) refugees who absolutely must learn the
language of the host country and whose original language is denigrated.
This mass bilingualism shows a lot of discrimination. This mass bilingualism or plurilingualism is rarely seen as an advantage, but rather as a failure, a problem, sometimes a threat (see
article in note) and the social pressure is enormous because of the monolingual norm of the host country.
Isn’t it time to think about our actions?
Don’t you think there are consequences to classifying the different types of bilingualism this way? If so, what are they?
- disappearance of languages -> because of social pressure, parents deprive their children of their linguistic heritage; which at the same time promotes the disappearance of certain languages due to the domination of so-called elitist languages;
- educational differences -> while language teaching is encourage, while bilingual schools are encouraged, while immersion programs [often with English, French, Spanish...] are also praised, programs that propose to help maintain heritage languages receive no financial assistance; the creation of specific classes for rapid learning of host countries' languages is also an indicator that mass bilingualism remains considered a handicap in the acquisition of the majority language.
There is a dissonance between, on the one hand, language learning to make future citizens multilingual and, on the other hand, the inability to recognize and value the mass bilingualism of
children in our societies.
Why this so negative view towards bilingualism and multilingualism of children from migration? Why is the bilingualism and plurilingualism of minorities being trampled thus in favor of a
monolinguism that would allow integration?
How can we react and challenge this difference between these two types of bilingualism?
- let’s stop having prejudices towards certain languages;
- let’s highlight all the languages of the world;
- let's recognize the value of all languages;
- let's support the transmission of heritage languages;
- let’s fight against linguistic discrimination;
- let's help families and communities in maintaining and transmitting their languages.
The Maison du Multilingualism and APAM fight against this cleavage and fragmentation in multilingualism, join us. We train and advise families, teachers,
educators, medical staff, companies... so that all multilingualism is a joy, an asset and a positive reality.
Do not hesitate to contact us.
+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*
[NL]
Als je het hebt over tweetaligheid of meertaligheid, wat denk je dan meteen? Welke afbeeldingen zie je? Wat begrijp je echt met deze termen?
Je eerste idee is zeker dat van een persoon die Nederlands kan spreken en een andere taal, zoals Frans, Engels, Duits of Spaans. Heb je iemand uit Afrika of Azië gevisualiseerd die de taal
van zijn clan of stam zou spreken, evenals die van het land en tenslotte en zeker de taal van de voormalige kolonisator?
Alle mensen die meerdere talen spreken, worden verre van op dezelfde manier beschouwd. Sommige mensen zullen veel lofbetuigingen hebben omdat ze verschillende talen spreken - vaak talen die in de gemeenschappelijke geest als "belangrijk" worden beschouwd, terwijl andere mensen zullen worden gediscrimineerd omdat ze verschillende talen spreken, maar dat deze talen niet door een groot aantal worden gesproken. Vervolgens wordt een hiërarchie van talen gecreëerd die meertalige taalgemeenschappen "vernietigt" en "in diskrediet brengt". Er is impliciet in onze samenlevingen een elite tweetaligheid en een massale tweetaligheid - vaak gekoppeld aan migratie. Deze elite tweetaligheid laat zien hoeveel bepaalde talen en hun leren verband houden met een sociaal elitarisme van macht.
Wat is elite tweetaligheid?
Het is een tweetaligheid die is verkregen door talen te leren door middel van onderwijs, met een leraar, om verschillende redenen. Zo leren diplomaten, mensen die expats voor werk, mensen die
met het buitenland werken talen, vaak Engels, Spaans, Mandarijn, om met hun gesprekspartners te communiceren. Internationale scholen maken het mogelijk deze talen te leren. Al deze mensen die
vloeiend talen spreken, maken vaak deel uit van een klasse van de samenleving die bevoorrecht wordt genoemd. Hun tweetaligheid of meertaligheid wordt als een voordeel beschouwd, omdat het
nuttig is voor hun carrière, hun mobiliteit, hun opleiding.
We twijfelen nooit [of bijna nooit] aan hun taalvaardigheid, we moedigen ze nooit aan om een taal te verlaten [zie ons artikel hier]. Er is geen concurrentie tussen de talen, ze maken geen
deel uit van enig erfgoed. Deze tweetalige, meertalige mensen worden als open, kosmopolitisch en zeer begaafd beschouwd.
Wat is massale tweetaligheid?
Naast elite tweetaligheid is er wat massale tweetaligheid wordt genoemd. Let al op het verschil tussen de twee termen: elite en massa. Elite doet je meteen denken aan iets geweldigs, moois.
Massa doet je daarentegen denken aan een cluster. Iets onbepaald, een set waarin alles gemengd is en waarvoor geen vorm is, het is een soort chaos.
En toch is massale tweetaligheid de meest voorkomende ter wereld. Het verwijst naar alle mensen over de hele wereld die dagelijks verschillende talen spreken, talen die door hun ouders aan
hen zijn doorgegeven - en die ze op school hebben geleerd. Talen die ze op een natuurlijke en informele, niet-scholastische manier hebben verworven. Talen die soms als 'nutteloos' worden
beschouwd omdat ze alleen in bepaalde delen van de wereld worden gesproken en niet dezelfde status hebben als zogenaamde 'belangrijke' talen. Massale tweetaligheid - ook wel
migrant-tweetaligheid genoemd - verwijst naar al die mensen die vanaf de geboorte meerdere talen spreken, zogenaamde 'minderheids'-talen. Het hangt vaak samen met de behoeften van
gemeenschappen, migratie ...
Helaas, wanneer deze mensen migreren, staan ze te vaak onder sociale druk. Er wordt gevraagd om een taal - vaak een moedertaal - te "verlaten" ten gunste van de taal van het
gastland.
Bijvoorbeeld: (a) kinderen uit migrantenfamilies die hun erfgoedtaal spreken en alleen de taal van het onderwijs mogen spreken; (b) vluchtelingen die absoluut de taal van het gastland moeten
leren en wier oorspronkelijke taal wordt gedenigreerd.
Deze massale tweetaligheid vertoont veel discriminatie. Deze massale tweetaligheid of meertaligheid wordt zelden gezien als een voordeel, maar eerder als een mislukking, een probleem, soms
een bedreiging (zie artikel in opmerking) en de sociale druk is enorm vanwege de eentalige norm van het gastland.
Is het niet tijd om na te denken over onze acties?
Denk je niet dat het gevolgen heeft om de verschillende soorten tweetaligheid op deze manier te classificeren? Zo ja, wat zijn dat?
- verdwijning van talen -> vanwege sociale druk ontnemen ouders hun kinderen hun taalkundig erfgoed; die tegelijkertijd het verdwijnen van bepaalde talen bevordert als gevolg van de overheersing van zogenaamde elitaire talen;
- onderwijsverschillen -> terwijl het taalonderwijs wordt aangemoedigd, tweetalige scholen worden aangemoedigd, onderdompelingsprogramma's [vaak met Engels, Frans, Spaans ...], programma's die voorstellen om erfgoedtalen te helpen behouden, krijgen geen financiële steun; de oprichting van specifieke klassen voor het snel leren van de talen van gastlanden toont aan dat massale tweetaligheid als een handicap blijft bij het verwerven van de meerderheidstaal.
Er is een dissonantie tussen enerzijds het leren van talen om toekomstige burgers meertalig te maken en anderzijds het onvermogen om de massale tweetaligheid van kinderen in onze
samenlevingen te herkennen en te waarderen. Waarom deze zo negatieve kijk op tweetaligheid en meertaligheid van kinderen door migratie? Waarom worden de tweetaligheid en meertaligheid van
minderheden vertrapt, dus ten gunste van een monolinguïsme dat integratie mogelijk zou maken?
Hoe kunnen we reageren en dit verschil tussen deze twee soorten tweetaligheid uitdagen?
- laten we stoppen met vooroordelen over bepaalde talen;
- laten we alle talen van de wereld benadrukken;
- laten we de waarde van alle talen herkennen;
- laten we de overdracht van erfgoedtalen ondersteunen;
- laten we vechten tegen taaldiscriminatie;
- laten we families en gemeenschappen helpen bij het onderhouden en verzenden van hun talen.
Het Maison du Multilinguisme en APAM vechten tegen deze splitsing en fragmentatie in meertaligheid, sluit je bij ons aan. We trainen en adviseren gezinnen, leraren, opvoeders, medisch personeel, bedrijven ... zodat alle meertaligheid een vreugde, een troef en een positieve realiteit is.
Neem gerust contact met ons op.
bibliographie :
- "Bilinguisme des migrants, bilinguisme des élites, analyse d’un écart en milieu scolaire" de Christine Hélot
- "Le Scandale du Bilinguisme" de Françoise Godet et Gabrielle Varo
- "Vrais et faux problèmes du Bilinguisme" de Andrée Tabouret-Keller (1962)
Aucun commentaire pour le moment.