Une histoire vraie ||| A true story ||| Een waar verhaal

Un titre un peu accrocheur !!  Je ne vais pas vous dévoiler ce que les familles me racontent de manière confidentielle. Aujourd'hui, j'ai envie de vous raconter comment se passe mes rencontres avec ces mêmes familles. Chaque rencontre reste un moment incroyable et fantastique, qui me rappelle à chaque fois que ce que je fais, eh bien... ça vaut la peine de la faire ! C'est utile. J'ai tellement plaisir à les aider et à leur permettre d'installer durablement les langues au sein de leur familles.

 

Je ne vais pas non plus vous raconter la vie de chacune des familles que j'ai croisées et qui m'ont fait confiance. Je pense qu'il est plus intéressant que je vous parle de pourquoi elles m'ont contactée et de ce que j'ai pu faire pour elles.

J'ai depuis repris contact avec certaines d'entre elles et je suis vraiment ravie de voir à quel point les langues maintenant font partie de leur quotidien. Je vais vous expliquer comment je travaille en fonction des situations.

Les familles qui viennent me voir ne sont pas sûres d'avoir la "meilleure" [notez les guillemets] manière d'aider leurs enfants à prendre possession de toutes les langues de la famille. Elles se sentent démunies et isolées. Elles ne savent pas par où commencer, quoi répondre à certaines personnes et surtout ne pas se déchirer à cause des langues.


Commençons par elles ! Les langues, ce ne sont pas juste des mots reliés ensemble par des règles grammaticales. C'est bien plus que cela. C'est une maison, un réconfort, des émotions, une culture, un héritage... Il y a bien plus qu'on le pense derrière les mots que l'on utilise et donc ceux que l'on souhaite transmettre.
Les familles se posent mille et une questions. Elles trouvent parfois réponse, mais souvent, il y a tellement de réponses qui peuvent se contredire. Il y a la pression de l'environnement local, la pression de l'école, la pression de la famille proche ou éloignée et on finit par ne plus savoir qui a raison, qui a tort. Comment faire ? Qui croire ? 
Le plus simple est donc de se poser, et de discuter avec une personne experte qui pourra vous conseiller le mieux possible en fonction de votre réalité personnelle. Ces moments de consultation restent des moments privés et confidentiels dont le contenu n'est partagé à personne. 

 

Quand on me contacte, je prends un temps avec celle ou celui qui m'a contactée. Souvent, ce sont les mamans, mais j'ai aussi des papas qui m'appellent. Je les écoute. Il est important d'écouter pour comprendre. L'écoute me permet de noter ce qui se passe, pourquoi on m'a contactée, quelle(s) solution(s) est / sont recherchée(s) ? Il s'établit alors un dialogue qui me permet de prendre des notes et de pouvoir dessiner un arbre linguistique de la famille©, un peu comme une carte mentale. 

arbre linguistique familial

Pourquoi donc me contacter ? 

  • mes enfants refusent de parler ma langue, que puis-je faire ? 
  • nous allons avoir un enfant dans quelques mois, comment être sûr que nous allons réussir à transmettre toutes nos langues ? 
  • mon partenaire ne me soutient pas, mais souhaite que nos enfants parlent toutes nos langues, comment faire ?
  • l'école me conseille de ne pas parler ma langue maternelle, ce n'est pas possible pour moi. Que leur dire ?
  • on nous dit que parler plusieurs langues va rendre notre enfant confus. Est-ce vrai ?
  • etc,
  • etc,

Dans cet arbre linguistique, j'ajoute les enfants et leurs activités en fonction des besoins de la famille - un peu comme un génogramme.

Après une ou deux séances, je peux proposer aux familles un ProjetLangues©.

Que s'agit-il ?
C'est un petit livret dans lequel je reprends ce que les familles m'ont partagé et dans lequel je propose une manière de transmettre les langues en fonction de la demande ou de la situation, avec un modèle clair, avec beaucoup d'images et des explications. J'en discute avec les parents et c'est à eux de choisir ou non de mettre en place, de choisir les éléments qu'ils souhaitent appliquer
J'y ajoute idées, conseils, calendrier et les familles peuvent me re-contacter quand elles le souhaitent. Car, un déménagement, les enfants qui grandissent, l'arrivée d'un autre enfant, l'entrée à l'école... etc. tout cela peut changer la donne et donc modifier les rapports entre les langues et la manière de les distribuer dans le quotidien de la famille.

 

Alors, si je peux vous aider, aider votre famille, prenez contact avec moi, j'aurais grand plaisir à vous accueillir, à vous accompagner.

 

 


[EN]

 

A somewhat catchy title!! I am not going to reveal to you what the families tell me in a confidential manner. Today, I want to tell you about my encounters with these same families. Each meeting remains an incredible and fantastic moment, which reminds me every time that what I do.. well... it’s worthy doing it! It’s useful. I take so much pleasure in helping them and allowing them to sustainably establish languages within their families.

I am also not going to tell you about the lives of each of the families I met and who trusted me. I think it is more interesting that I talk to you about the reasons why they contacted me and what I was able to do for them.
I have since reconnected with some of them and I am really delighted to see how languages are now part of their daily lives. I will explain to you how I work and for which situations.

 

The families who come to see me are not sure of having the "best" [note the quotation marks] way to help their children take possession of all the languages of the family. They feel destitute and isolated. They don’t know where to start, what to respond to certain people and especially not to tear themselves apart because of languages.

Let’s start with them! Languages are not just words connected together by grammatical rules. It’s much more than that. It is a home, a comfort, emotions, a culture, a heritage... There is much more than we think behind the words we use and therefore those we wish to convey.
Families ask themselves millions of questions. They sometimes find answers, but often, they findso many answers that can sometimes contradict each other. There is the pressure of the local environment, the pressure of school, the pressure of close or distant family and they end up no longer knowing who is right, who is wrong. How to do it? Who to believe? 

 

The simplest thing is to sit down and discuss with an expert who can advise you as best as possible based according your personal reality. These consultation moments remain private and confidential moments whose content is not shared with anyone. 

When contacted, I take time with the person who contacted me. Often it’s the moms, but I also have dads who call me. I listen to them. It is important to listen to understand. Listening allows me to note about what is happening, why I was contacted, which solution(s) is/are being sought? A dialogue is then established which allows me to take notes and to be able to draw what I call a linguistic tree of the family©, a bit like a mental map. (see above)

 

Why then should you contact me? 

  •     my children refuse to speak my language, what can I do? 
  •     we are going to have a child in a few months, how to be sure that we will succeed in transmitting all our languages? 
  •     my partner does not support me, but wishes that our children speak all our languages, how to do it?
  •     the school advises me not to speak my native language, it’s not possible for me. What do I tell them?
  •     we are told that speaking several languages will make our child confused. Is it true?
  •     etc,
  •     etc,


In this linguistic tree©, I add the children and their activities according to the family’s needs - a bit like a genogram.

 

After one or two sessions, I can offer families a ProjetLangues©.

What is it?
It is a small booklet in which I take back what the families have shared with me and in which I suggest a way to transmit languages based on request or situation, with a clear model, a lot of pictures and explanations. I discuss it with the parents and it’s up to them to choose whether or not to implement, to choose the elements they wish to apply.
I add ideas, advice, calendar and the families can contact me again whenever they wish. For: a move, the children who grow up, the arrival of another child, the entry into school... etc. all this can change the situation and therefore modify the relationships between languages and the way to distribute them in the daily life of the family.

 

So if you feel I can help you with the languages in your family, do not hesitate to take contact.

 


[NL]

 

Een ietwat pakkende titel!! Ik ga u niet op vertrouwelijke wijze onthullen wat de families mij vertellen. Vandaag wil ik je vertellen over mijn ontmoetingen met dezelfde families. Elke ontmoeting blijft een ongelooflijk en fantastisch moment, dat me er elke keer aan herinnert dat wat ik doe, nou ... het de moeite waard is om te doen! Het is handig. Ik vind het zo leuk om hen te helpen en hen in staat te stellen duurzaam talen binnen hun families te vestigen.

Ik ga je ook niet vertellen over het leven van elk van de families die ik heb ontmoet en die me hebben vertrouwd. Ik vind het interessanter dat ik met je praat over waarom ze contact met me hebben opgenomen en wat ik voor hen heb kunnen doen.

Ik heb sindsdien opnieuw contact gemaakt met sommigen van hen en ik ben erg blij om te zien hoe talen nu deel uitmaken van hun dagelijks leven. Ik zal je uitleggen hoe ik werk volgens de situaties.

 

De families die mij komen opzoeken, weten niet zeker of ze de "beste" [let op de aanhalingstekens] manier hebben om hun kinderen te helpen alle talen van het gezin in bezit te nemen. Ze voelen zich berooid en geïsoleerd. Ze weten niet waar ze moeten beginnen, wat ze op bepaalde mensen moeten reageren en vooral niet om zichzelf uit elkaar te scheuren vanwege talen.

Laten we met ze beginnen! Talen zijn niet alleen woorden die met elkaar zijn verbonden door grammaticale regels. Het is veel meer dan dat. Het is een thuis, een comfort, emoties, een cultuur, een erfgoed ... Er zit veel meer dan we denken achter de woorden die we gebruiken en daarom die we willen overbrengen.
Gezinnen stellen zichzelf tons van vragen. Ze vinden soms antwoorden, maar vaak zijn er zoveel antwoorden die elkaar kunnen tegenspreken. Er is de druk van de lokale omgeving, de druk van school, de druk van naaste of verre familie en we weten uiteindelijk niet meer wie gelijk heeft, wie ongelijk heeft. Hoe doe je dat? Wie moet je geloven? 
Het eenvoudigste is om te gaan zitten en te discussiëren met een expert die je zo goed mogelijk kan adviseren op basis van je persoonlijke realiteit. Deze overlegmomenten blijven privé- en vertrouwelijke momenten waarvan de inhoud met niemand wordt gedeeld. 

Wanneer contact met mij wordt opgenomen, neem ik tijd met de persoon die contact met mij heeft opgenomen. Vaak zijn het de moeders, maar ik heb ook vaders die me bellen. Ik luister naar ze. Het is belangrijk om te luisteren om te begrijpen. Door te luisteren kan ik opmerken wat er gebeurt, waarom er contact met mij is opgenomen, welke oplossing (en) wordt / wordt gezocht? Vervolgens wordt een dialoog tot stand gebracht waarmee ik aantekeningen kan maken en een taalboom©  (hierboven) van de familie kan tekenen, een beetje zoals een mentale kaart. 

 

Waarom zou je dan contact met mij opnemen? 

  •     mijn kinderen weigeren mijn taal te spreken, wat kan ik doen? 
  •     we krijgen over een paar maanden een kind, hoe kunnen we er zeker van zijn dat we erin zullen slagen al onze talen te verzenden? 
  •     mijn partner steunt mij niet, maar wenst dat onze kinderen al onze talen spreken, hoe moeten ze dat doen?
  •     de school adviseert me om mijn moedertaal niet te spreken, het is voor mij niet mogelijk. Wat moet ik ze vertellen?
  •     ons wordt verteld dat het spreken van verschillende talen ons kind in de war zal brengen. Is het waar?
  •     enzovoort,
  •     enzovoort,


In deze taalboom© voeg ik de kinderen en hun activiteiten toe volgens de behoeften van het gezin - een beetje zoals een genogram.

Na een of twee sessies kan ik gezinnen een ProjetLangues© aanbieden.

Wat is het?
Het is een klein boekje waarin ik terugneem wat de families met mij hebben gedeeld en waarin ik een manier voorstel om talen te verzenden op basis van vraag of situatie, met een duidelijk model, met veel afbeeldigen en uitleg. Ik bespreek het met de ouders en het is aan hen om te kiezen of ze al dan niet willen implementeren, om de elementen te kiezen die ze willen toepassen
Ik voeg ideeën, advies, agenda toe en de families kunnen weer contact met me opnemen wanneer ze maar willen. Omdat, een verhuizing, de kinderen die opgroeien, de komst van een ander kind, de toegang tot school ... enz. Dit alles de situatie kan veranderen en daardoor de relaties tussen talen en de manier om ze te verspreiden in het dagelijks leven van het gezin.

 

als ik u kan helpen talen in uw gezin te plaatsen, aarzel dan niet om contact met mij op te nemen.

 

Écrire commentaire

Commentaires: 0